| Veröffentlichungen | zur Hauptseite | Inhaltsverzeichnis |
Edition des Gesamtkorpus,
Tübingen: Niemeyer 1991.
Vorwort | |
Vorbemerkung zum Editionsverfahren | |
Konkordanzen | |
Abkürzungsverzeichnis | |
I | Einleitung |
1 | Zielsetzung |
2 | Terminologie |
3 | Rezeptionsgeschichte und Forschungsüberblick |
3.1 | Kleine Rezeptionsgeschichte (14.-18. Jahrhundert) |
3.2 | Literaturgeschichten und Anthologien. im 19. Jahrhundert |
3.3 | Die Trobairitz in der Trobador-Forschung seit 1888 |
3.4 | Die Entwicklung der Trobairitz-Forschung seit den siebziger Jahren |
II | Überlegungen zur Frau als lyrischem Ich |
1 | Die Identifikation der Frau als lyrisches Ich |
1.1 | Sprachliche Identifikationskriterien |
1.1.1 | Feminine Adjektive und Partizipien |
1.1.2 | Die Benennung des Partners oder der Geschlechtsgenossin |
1.1.3 | Die direkte Anrede des Partners oder der Partnerin |
1.1.3.1 | Die Frau und ihr Amic |
1.1.3.2 | Die Anrede im Dialog |
1.1.4 | Die Frau stellt sich selbst vor |
1.2 | Inhaltliche Identifikationskriterien |
1.3 | Die Textüberlieferung |
1.3.1 | Überblick über die Handschriften |
1.3.2 | Frauennamen in den Liederhandschriften |
1.3.3 | Vidasund razos zu Frauengestalten |
1.3.4 | Das Bild der Frau in den illuminierten Handschriften |
1.4 | Anonyme Frauenstimmen |
2 | Die Klassifikation der Texte |
2.1 | Eingrenzung des Textkorpus |
2.1.1 | Ausschluß traditionell dem Korpus zugeordneter Texte ohne Frauenstimme |
2.1.2 | Ausschluß der bei den Trobadors zitierten Frauenstimmen |
2.1.3 | Ausgrenzung der «genres popularisants» |
2.2 | Die Ordnung des Textkorpus |
2.2.1 | Die Frau als Dialogpartnerin |
2.2.2 | Die Frau als alleiniges lyrisches Ich |
2.3 | Tabellarisches Arbeitskorpus |
III | Einzeldarstellungen |
1 | Trobairitz ohne Textüberlieferungen |
1.1 | Aus der Überlieferungsgeschichte |
1.1.1 | Die Hofdame von domna N'Agnes |
1.1.2 | Caudairenga |
1.1.3 | Die joglaressa Guillelma Monja |
1.2 | Francesco da Barberino |
1.2.1 | Blanceman |
1.2.2 | Gibt es eine zweite Comtessa de Dia? |
1.2.3 | Lisa de Londres |
1.3 | Giovanni Maria Barbieri: Guiscarda |
1.4 | Jehan de Nostredame |
1.4.1 | Blankaflour alias Blanche oder Flandrina de Flassans |
1.4.2 | Huguette des Baulx |
1.4.3 | Marcabruna |
1.4.4 | Lauretta de Sade und ihre Tante Phanetta de Gantelmes |
1.4.5 | Die Ehefrau Bertrands de Pezars |
1.5 | Anton Domenico Norcia: Margarida, Elionors, Sancha und Biatritz, die Töchter Raimon Berenguiers |
2 | Die dialogisierende Frau: tenso, partimen und Coblenwechsel |
2.1 | Das Gespräch von Frau zu Frau |
Nr. 1: N'Alaisina Yselda und Na Carenza | |
«Na Carenza al bèl còrs avenenz» | |
Nr. 2: N'Almuc de Castelnou und N'Iseut de Capion | |
«Dompna N'Almucs, si·us plages» | |
Nr. 3: Domna und Donzela | |
«Bona domna, tan vos ai fin coratge» | |
2.2 | Die Frau als Partnerin des Trobadors |
2.2.1
|
Namentlich bekannte Partnerinnen |
Nr. 4: Alamanda und Giraut de Bornelh |
|
«S'ie·us quier conseill, bell'ami'Alamanda» |
|
Nr. 5: La Contessa de Proensa (Garsenda de Forcalquier) und Gui de Cavaillon |
|
«Vos que·m semblatz dels corals amadors» |
|
Nr. 6: Na Felipa und Arnaut Plagues |
|
«Ben volgra midons saubes» |
|
Nr. 7: Na Guillelma de Rosers und Lanfranc Cigala |
|
«Na Guillelma, maint cavalier arratge» |
|
Nr. 8: Na Lombarda und Bernart Arnaut d'Armagnac |
|
«Lombards volgr'eu eser per Na Lonbarda» |
|
Nr. 9: Na Maria de Ventadorn und Gui d'Ussel |
|
«Gui d'Uissel, be·m pesa de vos» |
|
Nr. 10: Ysabella und Elias Cairel |
|
«N'Elyas Cairel, de l'amor» |
|
|
|
2.2.2
|
Die sich hinter einer Initiale verbergende Partnerin |
Nr. 11: Domna H. und Rofin |
|
«Rofin, digatz m'ades de cors» |
|
|
|
2.2.3
|
Anonyme Dialogpartnerinnen |
Nr. 12: Aimeric de Peguilhan – Domna [– Amors] |
|
«Domna, per vos estauc en greu turmen» |
|
Nr. 13: Bertran del Pojet – Domna |
|
«Bona dona, d'una re que·us deman» |
|
Nr. 14 und 15: Guillem Rainol d'At – Domna |
|
«Auzir cugei lo chant e·1 crit e·1 glat» |
|
«Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos» |
|
Nr. 16: Marques – Domna |
|
«Dona, a vos me coman» |
|
Nr. 17: En Montan – Domna |
|
«Eu veing vas vos, Seingner, fauda levada» |
|
Nr. 18: Peire Duran – Domna |
|
«Midons qui fuy, deman del sieu cors gen» |
|
Nr. 19: Pistoleta – Domna |
|
«Bona domna, un conseill vos deman» |
|
Nr. 20: Raimbaut d'Aurenga – Domna |
|
«Amics, en gran cossirier» |
|
Nr. 21: Raimbaut de Vaqueiras – Domna |
|
«Bella, tant vos ai preiada» |
|
Nr. 22 und 23: Raimon de las Salas – Domna |
|
«Domna, qar conoissenz'e senz» |
|
«Si·m fos graziz mos chanz, eu m'esforcera» |
|
Nr. 24: Uc Catola – Domna |
|
«No ·m pose mudar, bels amics, q'en chantanz» |
|
|
|
2.2.4
|
Die Frauenstimme im Rollenspiel |
Nr. 25: Guillem de Sant-Leidier: marit – molher |
|
«D'una don'ai auzit dir que s'es clamada» |
|
Nr. 26: Johan de Pennas: guerier – guerieira |
|
«Un guerrier per alegrar» |
|
|
|
|
|
3 |
Die Frau als alleiniges lyrisches Ich |
|
|
3.1 |
Die canso |
3.1.1 |
N'Azalais de Porcairagues |
|
Nr. 27: «Ar em al freit temps vengut» |
3.1.2 |
Na Bieiris de Romans |
|
Nr. 28: «Na Maria, pretz e fina valors» |
3.1.3
|
Na Castelloza |
Nr. 29: «Amics, s'ie·us trobes avinen» |
|
Nr. 30: «Ia de chantar non degr'aver talan» |
|
Nr. 31: «Mout avetz faich lonc estatge» |
|
Nr. 32: «Per ioi que d'amor m'avegna» |
|
3.1.4 |
Na Clara d'Anduza |
|
Nr. 33: «En greu esmay et en greu pessamen» |
3.1.5
|
La Comtessa de Dia |
Nr. 34: «Ab ioi et ab ioven m'apais» |
|
Nr. 35: «A chantar m'er de so q'ieu no volria» |
|
Nr. 36: «Estat ai en greu cossirier» |
|
Nr. 37: «Fin ioi me don'alegransa» |
|
3.1.6 |
Eine kanzonenartige anonyme dansa |
|
Nr. 38: «Quan vei los praz verdesir» |
|
|
3.2 |
Coblasund Fragmente |
3.2.1 |
Na Tibors de Sarenom |
|
Nr. 39: «Bels dous amics, ben vos puosc en ver dir» |
3.2.2 |
Eine anonyme cobla |
|
Nr. 40: «Dieus sal la terra e·1 pais» |
3.2.3 |
Eine anonyme cobla dobla |
|
Nr. 41: «Cant me donet l'anel daurat» |
|
|
3.3 |
Der anonyme planh einer Frau |
|
Nr. 42: «Ab lo cor trist environat d'esmay» |
|
|
3.4 |
Der salut von N'Azalais d'Altier |
|
Nr. 43: «Tanz salutz e tantas amors» |
|
|
3.5 |
Die Frauenstimme im sirventes |
3.5.1 |
Sirventesgegen eine restriktive Kleiderordnung |
|
Nr. 44: «Ab greu cossire» |
3.5.2 |
Sirventes gegen Marcabru und die misogynen Trobadors |
|
Nr. 45: «No puesc mudar no digua mon vejaire» |
3.5.3 |
Na Gormonda de Monpeslier: Gegen das Rom-sirventes von Guillem Figueira |
|
Nr. 46: «Greu m'es a durar quar aug tal descrezensa» |
|
|
IV |
Schlußwort |
|
|
|
Literaturverzeichnis |
|
|
|
Wortregister |
| Seitenanfang | Veröffentlichungen | zur Hauptseite | Inhaltsverzeichnis |